3)第38章_南京大屠杀(中译本) 张纯如著
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  周边国家的信任,其政府必须承认过去。1997年,日本复交友谊协会(一个民间团体。--编注)发表了以下声明:

  在过去的战争中,日本十分傲慢自负,它侵略其他亚洲国家,给许许多多的人尤其是中国人带来了苦难。在19世纪30年代前后15的岁月中,日本一直发动着对中国的战争。持久的战争使数千万中国人成为受难者。在此,我们真诚地为日本过去的错误道歉,请原谅。

  当今一代的日本人正面临一个重大的选择。他们可以继续自欺欺人,把日本侵略战争当做“圣战”,而日本的战败仅仅是由于美国的经济实力。或者同本民族过去的残暴行径决裂,认清这样的事实:正是因为日本战败,它才无法将其可怕的“爱”施加到更多的人身上,这个世界才变得更加美好:如果当代日本人不采取行动去坚持真相,历史就会给他们带来如同其先辈一样声名狼藉的危险。

  对于自己在南京犯下的滔天罪行,日本不仅在法律上有责任,更在道义上有义务去承认。至少,日本政府应当向受难者发表声明正式道歉,并赔偿浩劫中的受难者。更重要的是,要将大屠杀的真相教育给将来的每一代日本公民。如果旱本还期望得到国际社会的尊重,并合上自己历史上污迹斑斑的黑暗篇章的话,这些早就应该做到的工作对日本十分重要。

  中译本出版后记

  本书是一本以档案和口述资料为基础的新闻体优秀历史著作。原书是用英文写作的,有大量的人名,特别是日本人和中国人的姓名。日本人姓名完全是罗马字拼音,要译成日文汉字,除一些著名人物外,有些名不见经传的人名,翻译起来难求准确;书中中国人名又多系按广东方言发音译成英文,现在要再还原译成按普通话发音的姓名,除一些知名者外,难度更大。基于此种技术上的原因,原书中有“致谢”一篇,文中有大量无法查考的中国人和日本人姓名,如果按原文照录或音译留存,对我国读者意义不大,因此只好略去不译。此外,尽管译者和编者尽力做了查考工作,译文中难免仍有姓名译名不准确处。以上情况,敬希张纯如女士和读者见谅。

  本书揭露南京大屠杀真相和分析其渊源,深入、全面、严谨,是极有史料价值的著作,对提醒世人勿忘这次亘古未闻的空前惨剧,起到“前事不忘,后世之师”的警世作用,我们在翻译时除略去个别可能产生负面影响的评论性词句外,均全文照译。

  本书编者和译者对作为华裔美国人的张纯如女士所表现的强烈的正义感、严肃的职业责任心和华夏子孙的民族亲情表示钦佩。广大读者读过此书,当会人同此心,与我们同感。

  参加本书翻译工作的有:

  孙英春(序言、导言、第九章、第十章)

  徐蓝(第一、二、四章)

  王一禾(第六、七、八章)

  鲁静(第五章)

  韩莉(第三章)

  孙英春还担任本书统稿和部分校订工作

  1998年2月

  制作:hhh

  请收藏:https://m.69sb.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章