们辩论完!”
陆时没办法,清清嗓子道:“两位,你们先……”
赫泽尔挑眉,
“有问题?”
伍德先是装模作样地研究了好一阵《伟大作家——Lu,新书发售时》,
之后又低下头,似乎对自己的脚面产生了浓厚的兴趣。
但显然是出于故意,声音控制得恰到好处,伍德听得一清二楚。
传播速度快还有其它原因:
篇幅短,
且没有复杂词汇。
两人针尖对麦芒,
火药味瞬间就溢出来了。
“伍德先生,你应该知道,《小王子》的第一语言其实是……”
他问:“那,爵士,这组画是你私藏?还是展出?”
赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了这句话。他还提出了一个问题,growup\grown-up\grownup,这三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?”
“伍德先生,有什么事吗?”
封面用巨大的字体写着:
她转向陆时,
“老师?”
不多时,他从里面掏出一份杂志——
可他们就是不敢真请陆时公开表态,只能暗戳戳地派伍德过来询问能否独家出版。
“……”
赫泽尔摆手,
“伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。”
“噗~”
毕加索适时起身,
玛格丽塔听明白了,但是理解起来有些困难,
但是她不会不懂装懂。
陆时轻咳,
“法语是傻X。”
伍德能这么快升主编,原因众所周知,
赫泽尔和伍德还是听话的,
两人又零星吐了几个脏字儿,随后便安静了下来。
毕加索也觉得这样更好,
虽然对绘画艺术了解不深,但他能看出来,这组画除了立体主义,还有超现实主义,
“咕……”
醉翁之意不在酒,
他真正想说的话明显不在此。
伍德翻到那一页,在桌上摊开,
房间中的安静才被打破。
“翻译!?伱说,英文版是翻译?!”
可双方都默契地选择了回避,
原因在于:
他对陆时和玛格丽塔行礼,随后离开。
陆时:???
怎么两人讲的内容都如出一辙?
他还没说话,另一边的伍德就开口了,
“怎么啦?”
其未来的历史地位大概类似《合作中的少女》。
19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表小说有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。
能看得出来,他们还是有些不服气。
“赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!”
赫泽尔和伍德面面相觑,
“!@*#¥%……”
毕加索摊手,
“殿下,我们看到的东西是经过心智重新整合起来的碎片,所以,写实主义不能显示世界原本的样子。而立体主义却可以帮人们从动态的、不同的视点窥得世界原貌。”
老哥转移话题的
请收藏:https://m.69sb.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)